Explorar un nuevo idioma es una experiencia emocionante pero llena de desafíos. A medida que nos adentramos en la gramática, el vocabulario y la pronunciación, descubrimos que cada lengua es un universo único.
Sin embargo, uno de los aspectos más fascinantes en este viaje lingüístico es abordar aquellas expresiones que parecen eludir una traducción directa. Por lo tanto, examinaremos algunos ejemplos de expresiones españolas y cómo se interpretan en inglés.
-
«Está lloviendo a cántaros»
En español, esta expresión se emplea para hablar de una lluvia intensa. No obstante, en inglés, no utilizamos la misma imagen figurativa. En su lugar, decimos «It’s raining cats and dogs,» lo que indica una lluvia fuerte, aunque de manera más literal.
-
«Estar en las nubes»
Cuando alguien está distraído o su mente está en otro lugar mientras sucede algo, en español solemos decir que «está en las nubes.» En inglés, una expresión equivalente podría ser «to have one’s head in the clouds» o simplemente «to daydream,» lo que significa que están perdidos en sus pensamientos y no están completamente enfocados en la situación actual.
-
«Dar en el clavo»
Esta frase se utiliza cuando alguien acierta o da en el blanco con una respuesta o acción. En inglés, podrías decir «to hit the nail on the head» para transmitir la misma idea.
-
«Matar dos pájaros de un tiro»
Cuando deseamos comunicar que hemos alcanzado dos metas simultáneamente mediante una sola acción, en español utilizamos una frase específica. En inglés, una opción equivalente podría ser «to kill two birds with one stone,» lo que significa que hemos resuelto dos asuntos al mismo tiempo.
-
«Costar un ojo de la cara»
La expresión se usa para referirse a algo que tiene un precio muy alto. En inglés, puedes usar la frase «to cost an arm and a leg» para transmitir la misma idea, indicando que algo es bastante caro.
-
«Echar agua al mar»
Cuando queremos expresar que algo carece de utilidad o no tiene sentido, en español comúnmente decimos que es como «echar agua al mar.» En inglés, una forma de transmitir la misma idea de un esfuerzo inútil sería decir «to be like pouring water into a sieve,» lo que implica que se está perdiendo esfuerzo de manera infructuosa.
-
«No hay mal que por bien no venga»
Esta expresión se emplea para encontrar un aspecto positivo en una situación negativa. En inglés, puedes utilizar la frase «Every cloud has a silver lining» para expresar una idea similar.
A medida que progresas en tu aprendizaje del inglés, comprenderás que cada idioma tiene sus propias expresiones que añaden color y matices únicos a la comunicación. Es siempre emocionante descubrir cómo diferentes culturas y lenguajes se expresan, y estas divergencias son parte de lo que hace que aprender una nueva lengua sea una experiencia enriquecedora.
Nuestra academia se encuentra en Marbella (Málaga). Puedes contactarnos llamando al (+34) 682 348 583 o seguirnos en nuestras redes sociales de Instagram y Facebook donde subimos contenido que te ayudará a aprender mejor el idioma y su cultura.
Leave A Comment
You must be logged in to post a comment.